Editor’s Note for SUSPECT’S Malay Translation Portfolio
By Sharmini Aphrodite
When we were thinking of a theme for SUSPECT’s Malay Translation Portfolio, Succession seemed most apt to us for a variety of reasons. Call it the Malay World, Nusantara, the Malay archipelago, or Maritime Southeast Asia—this complication of names reflects the polyphonic histories of this region. Although ‘succession’ might at first seem to connote a linear progression, the history of our region is anything but straightforward. The ideas of ownership, of citizenship, of nationhood, of lineage, have always been contested—marked by an array of precolonial kingdoms, colonial occupation, wartime occupation, reoccupation by colonial powers, independence from that occupation, and subsequent, dizzying political sleights-of-hand.
The four stories in this portfolio anchor this complex past to an equally complex present through the art of translation. They reveal echoes of this history that continue to resonate today. Along with this Editor’s Note, we publish Ng Yi-Sheng’s ‘Schizosinga’, a translation of Hassan Hasaa’ree Ali’s ‘Skizo Singa’. The other three stories will be published each week over the next three Fridays.
Hassan Hasaa’ree Ali’s ‘Skizo Singa’ plays with the myth of how Singapore got its name. In language that adds a layer of mischief to a rather courtly vocabulary, the work destabilises a founding fable and the historical ‘great man’ rhetoric, as Ng’s translator’s note acutely captures. It prompts questions of mythmaking, a key strand in the idea of succession.
Our next three works, translated by Chang Shih Yen, take us across the border into Malaysia. They include ‘Celebrating Eid at Grandmother’s Grave’ and ‘The Last Will and Testament of a Nobleman’ by the late Keris Mas, and ‘A Flag is Lowered’ by the late Usman Awang. Both Keris Mas (1922-1992) and Usman Awang (1929-2001) were Malaysian National Laureates, feted for their knowledge and skill in letters. All three works are earnest pieces, well-captured by Chang’s translations.
‘Celebrating Eid at Grandmother’s Grave’ brings us to a rather idyllic scene—preparations for Hari Raya Aidilfitri, or Eid, in a rural setting—but the situation of its narrator is less than ideal. This story stands out in the portfolio for its domestic inclination, making room in its heart for a fatherless child. Smaller in scale than the other three pieces, which are grounded in grander historical narratives, the work reflects the daily and the domestic—representing a personal time that matters just as much as a historical one.
‘The Last Will and Testament of a Nobleman’, in contrast, is a love story spanning Malaya and Sumatra, one that transcends class and geography. It maps the intimate onto a wider web of political dynamics, both interrupting lineage and prolonging it. Both stories are written—and translated—in an almost folkloric style, illustrating both the context in which they were written and the histories the originals were attempting to evoke.
Finally, the last story in this portfolio, Chang’s translation of ‘A Flag is Lowered’ by Usman Awang, is written in a language that blends the plainspoken with poetry: it is a straightforward rendering of Malaya’s Merdeka—31 August 1957. Published in 1958, a mere year after independence, the story would have been written in the thrall of idealism, one that for many may have been shattered or reinforced by the 66 years that have transpired since.
Yet reading it 66 years on, we were struck by Usman Awang’s hopefulness, and we believe that to be another element of succession—the continuation of dreams, hopes, and stories that resonate long after they were first told. Usman Awang’s story includes a line about ‘people who are hungry and suffering, the people who are oppressed, who are cursed and born enslaved in the heart’, echoing one of his famous poems, ‘Jiwa Hamba’ [The Enslaved Soul/The Soul of a Slave], which is not so much about a soul enslaved but about a soul that breaks free from the slavery of colonialism. Written in 1949, it yearns for a yet unrealised Merdeka. Although formally Merdeka was achieved by the time ‘A Flag is Lowered’ was written in 1958, many continue to strive for the spirit of Merdeka in 2023.
To approach the idea of ‘succession’ another way, we may ask what dreams and desires do we hold onto in the present that were a part of our past—that collapse the borders between the past and the present. The four works in this portfolio gesture towards this question and form the start of a Malay Translation Portfolio, to be augmented and enriched by more submissions in the years to come. We were heartened to receive works by Malay writers translated by non-Malay writers, and we look forward to receiving works translated by Malay writers, which we had sought this round, works originally written in Malay by non-Malay writers, and works from beyond West Malaysia and Singapore—all to further complicate, gleefully, our understanding of what it means to be part of this region.
Sharmini Aphrodite was born in Kota Kinabalu, and raised between the cities of Johor Bahru and Singapore. Her short fiction and writings on art, literature, and history have appeared online, in print, and as part of an art exhibition. She is the fiction editor for SUSPECT.
*
Sahana Ramakrishnan was born in Mumbai, India and raised in Singapore. She traveled to the United States to complete her BFA in Painting at RISD, and has participated in residencies and fellowships at Yaddo, Gateway Project Spaces, the Robert Blackburn Workshop, the Yale/Norfolk Summer program. Ramakrishnan currently lives and works in Jersey City, NJ.
If you’ve enjoyed reading this article, please consider making a donation. Your donation goes towards paying our contributors and a modest stipend to our editors. Singapore Unbound is powered by volunteers, and we depend on individual supporters. To maintain our independence, we do not seek or accept direct funding from any government.
According to his translator Atar Hadari, the late Israeli poet Avraham Chalfi was “a character actor, a clown, a dandy, and a man about town in Tel Aviv.” He was also a poet beloved by the people for his romantic and mystical verses.